In fact, since D. Carolina Michaëlis de Vasconcelos in the early 20th century, researchers have tried to build a stemma (a tree or family of manuscripts) linking all the collections, with multiple hypotheses, still up for debate. But the lack of factual data for all 5 surviving manuscripts make any such hypotheses uncertain.
As for the Italian copies (whose matrix was not A, since it only contains 309 love songs, far from the total of 1680 of all genres gathered in B and V), at the end of the 1970’s Elsa Gonçalves was able to make a step forward: re-reading one of Colocci’s notes regarding a certain «libro di portughesi» that «messer Lactancio» was about to receive from «quel da Ribera», she identified the two figures named in the note, the first one being the humanist Lactanzio Tolomei and the last one being António Ribeiro, a Portuguese cleric at the Curia.
«Messer Octaviano di messer Lactantio ha il libro di portughesi; quel da Ribera l’ha lassato» (Vat. Lat. 4817, fl. 204v)
More recently, Sylvie Deswarte provided more crucial information on this figure: that Ribeiro was no other than the secretary of Dom Miguel da Silva, bishop of Viseu, who was the Portuguese ambassador at the Curia for many years and also a friend of Colocci and Tolomei. This information strongly suggests that the sender of the medieval Songbook was almost certainly D. Miguel, whose biography and work are still largely unknown. In fact, after his forced return to Portugal in 1525 and following a series of confrontations with the Portuguese king, João III, in 1540 Dom Miguel fled to Rome and his name was erased from all documents and chronicles. Preliminary research from some members of this team has shown that the bishop of Viseu may have played a crucial role in the history of troubadour manuscripts. However, since this is a brand new path in the research and since part of his documents is still unpublished, we can only measure the extent of his role by means of a new and extensive investigation, which is exactly what our team proposes to do.
We will proceed in two different directions:
i) the first, an internal analysis of the surviving manuscripts, searching for characteristic physical traces on the texts (graphic aspects, spaces, errors), but also on A’s numerous late notes and drawings (mostly dating from the 15th and 16th centuries), and on the spurious texts which are present in B and V (also dating from the same late period), some of them accompanied with the author’s name;
ii) the second direction will be an exhaustive search in libraries and archives, in particular those related to key figures of the Italian and Portuguese Renaissance that played a proven role in preserving Galician-Portuguese Lyric. We hope to find more factual evidence of their role, if not some clues on the whereabouts of the lost manuscripts. This work will also be important in a wider context, namely the network of cultural and personal links between European Renaissance intellectuals. Dom Miguel da Silva, bishop of Viseu, ambassador in Rome, friend of Colocci and Lactanzio Tolomei, but also of Tiziano, Rafael, Leonardo da Vinci, Pietro Bembo and Baldassar Castiglione (who dedicated his famous «Libro del Cortigiano» to him), and whose life is still quite unknown, will be one of these key figures, and to publish his work (poems, letters) will also be a lateral result of this investigation. Other Portuguese humanists, such as André de Resende, Duarte Nunes de Leão and António Ferreira, will be the object of our attention. But we will also follow other leads related to names that can be found in some of A’s blank folios, like king Edward and Pedro Homem, among others.