DE AQUA ARGENTEA2022-12-14T18:46:43+00:00

DE AQUA ARGENTEA

É esta a mais extensa composição de D. Miguel da Silva que nos chegou. Dedicada ao rei D. João III, foi escrita, e decerto lida, aquando da inauguração do Aqueduto da Água de Prata, em Évora, em 1537.

Manuscrito, ver: https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5383 fol. 104 – 110

De Aqua Argentea

Ad Johannem Portugalliae Regem Carmen

 

Hic ubi cernis aquam properantem rumpere ductus
Marmoreoque cadens frangitur unda lacu;
Humor putris erat, pluvio colletus ab imbri,
Vel quem torta aegre machina lenta dabat;
Atque ubi limpharum resonant nunc murmure vici,                   5
Solibus urebant saxa perusta pedes;
Largus ub virides nunc hortos irrigat amnis,
Irriguas hortus nullus habebat aquas.
Urbem hyemes tantum pluviales ante rigabant,
Nunc aeterna fluens alluit unda domos.                                     10
Quamque vides gratis passim tatam urbem lavare,
Multo emptum praetio turba bibebat aquam.
Quin etiam, et sordes, et purgamenta domorum
Et quicumque gravis naribus errat odor.
Ipsa everrit aqua et, geminato munere, laetos                         15
Humore et pingui stercore reddit agros;
Sic Phariam (quando coelum illic abnegat imbres)
Fertilibus terram Nilus Inundat aquis.
Per quem nec votis, sed nec prece supplice curat
Aegyptus Pluvium sollecitare Jovem.                                       20
Tu quoque et aridulus quondam, et sine nomine torrens,
Hospitibus limphis jam mare notus adis.
Stulte tamen sonitu venientis territus undae
Advena te secum ne ferat unda times.
Dumque tua cursus credis te crescere vena,                           25
Aurifer ipse tibi sordet inepte Tagus.
Felices quamvis populos praeterfluat
Oppida totque undis omet, alatque suis,
Muneribusque Rubri Maris exornatus et Indi,
Influat in magnum nobilis Oceanum.                                      30
Quid si longinquum tua nauta per ostia Gangen,
Ostia si peterent Indus Arabsque tua,
Sed tu te praefers illis, cui parva fluenta,
Cui tenerum ad ripas gramen habere sat est.
Gramen habere satis nunc est, at forsitan olim                      35
Integet umbrosum gramina fronde nemus.
Integet et fluvium, volucrumque accendet amores
Concentus nemoris, fluminis et zephyri.
Quin tremulas etiam frondes silvamque supinam
Ipsa tibi et vitreo gurgite reddet aqua.                                      40
Forsan et has frondes et mentitura vireca
Dum petet inventas capra pavebit aquas,
Inversasque avium effigies, tibi limpidus amnis
Reddet, ab arborea quas canere arce putes.
Cantantes quae sempe agant, numquamque canendo             45
Rustica pastorum lumina detineant.
His simlis varias, varie florentibus alis.
Elysium referunt pervolitare nemus.
Nempe canunt adeo tenui sed gutture carmen
Arguat ut vocem solus hiatus eam.                                            50
Scilicet auditus tantum a felicibus umbris
Humanas aures effugit ille sonus.
His rebus celeber tunc te mirabere, et unda his
Te tua mirificis ludet imaginibus.
At tu perpetuo vestitus gramine ripas                                        55
Interea lucos despicis umbriferos.
Tum si qua innatis latices viridantur ab herbis
Audis te viridem jam sine dedecore,
Nam sive illa aesius pueris convitia rupit,
Putrida sive quod hoc unda colore fuit,                                      60
Hac te ridicula sed vera voce vocabat,
Voce notans vitium turba jocosa tuum;
Nunc aliter viridem sumis reddisque colorem
Herbis consimilis, quas novus humor alit.
Tali Callaici crinitus polypus hostis                                                65
Mutato evadit saepe colore manus.
Talis et in lybicis pastores fallis arena
A Graecis humilis nomine dicte leo.
Denique Erythreis quae dicitur unda rubescens
Littoris aut fundi est, non suus ille color.                                        70
Montibus aut rubras super infundentibus umbras.
Falso purpureum ereditur esse mare.
Hoc Lusitanus compertum dicit habere,
Hoc Lusitano milite victus Arabs.
Nam seu carbasels Rubrum Mare naviget alis.                                 75
Monte repercusso carbasa sole rubent.
Ancora seu curvo firmavit dente carinam,
Ancora de pura rubra levatur aqua.
Non secus ipse virens alieno munere, namque
Alveus in causa est, perspicuus liquor.                                              80
Quod de piscatu si tecum certet Hiberus.
Paciculis constet gloria prIma tuis.
His lecet infames mensas onerasse novercas
Fama sit atque pios conscelerasse lares,
Non aliter nigros pisces Ietales edenti                                             85
Fons in odorata nascitur Armenia:
Nec famosa magis. magis aut praesente veneno
Styx e Nonacria prosilit Arcadia.
At postquam fons hic blando est tibi foedere junctus,
Jam nihil a vestra triste timemus aqua.                                          90
Quin aliquis longi post dura incommoda morbi
Quemque tui pisces restituere sibi,
Te canit et sancte jurat tibi numen inesse
Et medicas vires piscibus esse tuis.
Nympha etiam Exarime modo quae reptabat arenas                 95
Jam largas niveis pellit aquas manibus.
Haec obscura olim, semperque aestate latebat
Clausa, ubi cam cursus destituisset aquae.
Nec minus illa hiemes, et frIgus triste ferebat,
Molles vincta manus, vincta pedes glacie.                                  100
Nunc Lusitanas inter clarissima Nymphas
Regia quin etiam dicitur Exarime.
Jamque soluta metu, facilis natat amne secundo,
Cum lubet, adverso cum lubet amne natal.
Frigida nec glacies prohibet, nec fervidus aestus                     105
Et coelo, et fluvio liberiore frui
Namque per aestatem manat quae fonte perennis
Hac eadem hibernus Intepet amnIs aqua.
Non tamen Interea vulgaris cura puellam
Nobilibus vInelis, sed premit altus amor.                                 110
Ah, quoties velles aulae subrepere, et undae
Audire gemitus cum saliente tuos?
Ah, quoties lachrimis undas mIscere ut amator
Deprehensus lachrimas arguat ipse tuas?
Sed cui fles danens ? Flammis melioribus illis                       115
Ardet, habetque suam cui placuisse sat est.
Quaeque parcs illi semper respondet amores.
Heu noli magnam Iaedere nympha Deam!
Ne tibi quas cernis tantas consurgere moles
Quique tibi euripi nocte dieque fluunt:                                 120
Ipsa irata tibi merito interrumpere curet,
Teque iterum informis occupet ariditas,
Qualem destituit male cautum in littore piscem
Herculis ad metas, Affricus Oceanus.
Ille autem frustra mare salsum quaerit et auras                 125
Decerpit patulis naribus aërias,
SIngultitque frequens, crebroque volutus arena
Exilit, et cauda tundit humum, moriens.
Haec te poena manet, nisi spes heu pascere inanes
Desinis: ah, nescis quo male sana ruis!                                 130
Quin te reginae potius dedisque vovesqu
Et castas fundis cum prece lacrimulas
Aeternum ut latIces crepitent tota urbe per aevum,
Nec puteis usus, neve sit ullus honor?
Utque unda haec sanis fluat utilis, aegris                            135
Utilis et pueris, virginibusque tuis.
Olim mirabar puerum hic cum forte videbam;
Orbabat matres praecipitata dies.
Nunc totam videas tudis puerilibus urbem
Laetari, atque nova crescere prole domos.                        140
Quippe sitis morbos, quos arida fecerat ante
Gratus aquae dulcis usus et aura levat,
Pro qua ipsos Reges, si fas sit credere, nostros
Et puteis haustam saepe bibisse ferunt.
Quorum aliquis, populi lacrimis sitientis in aestu            145
Commotus, velle hanc ducere coepit aquam.
Credore sic operis nos fundamenta vetusti
Cogunt, et ductus reliquiae veteris,
Porticus atque altis etiam num fulta columnis
Plumbeaque in multis fistula multa locis.                         150
Sed quicumque fuit, seu mors saeva obstilit
Seu bella insanis tristia temporibus,
Seu casus alii, certum est praeclara minantem
Perficere inceptum non potuisse tamen.
At bene quod Regum tantorum ab origine Regem,       155
Lusitane potens, fata dedere tibi,
Qui lybicas posset victrices vincere gentes,
Quique coloratos solibus Aethiopas,
Quem veneraretur regalis Persidos aula,
India quem tremeret, dives et Arabia,                             160
Et regere Occiduum posset qui legibus orbem
Atque Orientem armis cogere ferre jugum.
Quique in fortuna hac (virtus quae maxima Regum est)
Se sciret natum non sibi sed patriae.
Nilque magis totus quam publica commoda curet        165
Sic etiam ut longe praeferat illa suis.
Hic quadringentis extructis arcubus, aut plus,
Arteque libratis motibus eximia,
Hanc perduxit aquam, quae quondant Argentea, multas
Huc corrivatas nobilitavit aquas.                                       170
Tale aliquid credas duro fecisse labore,
Montibus excisis, Amphitryoniadem:
Ille etenim ut fama est, qua per viridantia Tempe
Peneus rapidis fertur amenus aquis,
Olim ubi pigra palus alte stagnantibus undis                   175
Ante quibus tantum crescere cursus erat,
Excidit montes, disclusitque Ossan Olympo
Atque amni in pelagus cursum aditumque dedit.
Jane pater, quisnam valeat te extollere verbis?
Quonam sic meritum carmine, digne Deo ?                     180
Maceror ingenii vires mihi deesse canenti;
Id quodcumque tamen serviet omne tibi.
Tu mihi principium, tu carminis ultima meta,
Voceque te moriens deficiente canam.
Et quamvis de me tantum sperare superbum est,          185
Cum factis vivam Sylvius ipse tuis.

Acerca da água de prata

Poema latino de D. Miguel da Silva ao rei D. João III

Tradução de Leonor Santa Bárbara
 
Aqui, onde vedes a água, que se precipita, rompendo os limites,
e a vaga, que se quebra, caindo num lago marmóreo,
havia uma humidade fétida, recolhida da água da chuva,
ou que penosamente dava uma máquina lenta e complicada.
E, onde ressoam agora, num murmúrio, as ruas com as águas,                                         5
pedras abrasadas pelo sol inflamavam os pés;
onde um largo rio irriga agora verdes jardins,
nenhum jardim tinha águas refrescantes.
Antes, invernos chuvosos irrigavam a cidade,
agora uma vaga eterna, espalhando-se, banha as casas.                                                 10
E onde a vês lavar toda a cidade, por todos os lados, gratuitamente,
a multidão bebia água, comprada por um valor elevado.
E ainda mais, não só a sujidade, mas também as imundícies das casas
e qualquer cheiro carregado que se espalha nas narinas,
a própria água limpa e devolve aos campos,                                                                    15
alegres com a dádiva dupla da humidade e do rico estrume;
tal como o Nilo inunda, com férteis águas, a terra
de Faros [1] (quando o céu lhe recusa a chuva),
pelo que o Egipto não procura perturbar Júpiter Pluvioso
nem com os seus votos, nem com as preces súplices.                                                     20
Também tu, outrora uma torrente quase seca e sem nome,
já conhecido, enfrentas o mar com as tuas águas hospitaleiras.
No entanto, estupidamente aterrorizado com o som da onda que se aproxima
receias que a vaga que chega te leve consigo.
E enquanto crês que novamente cresces no teu leito,                                                        25
o próprio Tejo aurífero te despreza ineptamente,
embora ele banhe povos afortunados,
e tantas cidades distinga e alimente com as suas vagas,
e, ornamentado com os dons do Mar Vermelho e do Indo,
se precipite, nobre, no grande Oceano.                                                                              30
Ainda que um marinheiro teu se dirija, pelos portos, ao longínquo Ganges,
se um Indiano ou um Árabe se dirigem aos teus portos,
tu preferes-te a eles, tu para quem ter uma pequena corrente,
para quem ter uma relva tenra junto às margens é suficiente.
Ter relva tenra é, agora, suficiente, mas porventura um dia                                  35
um bosque umbroso cobrirá a relva com a sua folhagem.
Cobrirá também o curso da água, e o canto harmonioso do bosque,
do rio e do vento inflamará de amor as aves.
Além disso, a própria água representará, no seu vítreo turbilhão,
as tuas folhas trémulas e os ramos inclinados.                                              40
Porventura uma cabra, ao buscar as águas descobertas,
receará estas folhas e estes vergéis enganadores,
o límpido rio representará as formas invertidas das aves,
que julgarás cantarem num refúgio arborizado.
Que cantem como sempre fazem, e que nunca, ao cantar,                                         45
retenham os olhos rústicos dos pastores.
Dizem que várias [aves], semelhantes a estas, com asas resplandecentes,
voam através do bosque Elísio.
Cantam aí, certamente, um canto tão delicadamente
que só o bico aberto revela a sua voz.                                                                                    50
Evidentemente aquele som, ouvido apenas pelas felizes sombras dos mortos,
escapa aos ouvidos humanos.
Célebre por estas coisas, admirar-te-ás, então, e a tua água
enganar-te-á com estas imagens maravilhosas.
Mas tu, com as margens continuamente cobertas de relva,                                       55
desprezas, entretanto, os bosques umbrosos.
E se, então, as águas se tornam verdes pelas ervas que aí nascem,
ouves agora que és verde sem desonra.
Na verdade, quer o calor perturbasse aqueles abusos aos jovens,
quer a água estivesse pútrida com esta cor,                                                                         60
chamar-te-ia assim a multidão, com esta voz ridícula, mas verdadeira,
notando o teu defeito com palavras jocosas;
agora adquires e espelhas a cor verde de outra forma,
semelhante às ervas que um novo líquido nutre.
Tal como o pólipo peludo escapa às mãos do inimigo Galego,                                      65
mudando com frequência de cor,
também nas areias da Líbia o leão, dito humilde
pelos Gregos, engana os pastores.
Por fim, a água que entre os Eritreus se diz que enrubesce,
ou aquela cor não é sua e vem do fundo da margem,                                                      70
ou vem dos montes que espalham sobre ela sombras rubras,
e falsamente se acredita que o mar é purpúreo.
O Lusitano diz ter descoberto isto,
quando o Árabe foi vencido pelo soldado lusitano.
Na verdade, ou navega o Mar Vermelho com velas de linho                                        75
e elas tornam-se vermelhas pelo sol refletido no monte,
ou a âncora fixou o navio com o seu dente curvo,
e água pura eleva-se vermelha com a âncora.
Na verdade, este mesmo líquido transparente torna-se verde
por nenhum outro motivo, mas por causa do seu leito.                                                   80
Pois se o Ebro rivalizar contigo por causa da pesca,
o primeiro título de glória será reconhecido aos teus peixinhos.
Diz-se que madrastas cobriram mesas com eles,
e mancharam os lares sagrados;
e, de forma não distinta, nasce na perfumada Arménia                                            85
uma fonte cujos negros peixes são letais àquele que os come;
nem o Estige, que corre de Nonácris, na Arcádia,
é mais famoso, ou com mais veneno nele.
Mas, dado que esta fonte se juntou a ti numa agradável união,
já nada de triste receamos da tua água.                                                                                 90
E até alguém, a quem, depois dos duros inconvenientes de uma longa doença,
os teus peixes restabeleceram,
te canta e jura que há em ti uma augusta divindade
e que os teus peixes possuem forças curativas.
Também a ninfa Exarime/Xarrama [2], que apenas se arrastava na areia,    95
já impele grandes porções de água com as suas mãos.
Outrora obscura, ela escondia-se sempre, oculta no Verão,
quando os cursos de água a abandonavam;
nem suportava ela os Invernos e o triste frio,
as tenras mãos atadas, os pés atados pelo gelo.                                                               100
Mas agora, entre as ninfas Lusitanas é a mais célebre,
e por isso é chamada rainha Exarime/Xarrama,
e, já liberta do medo, nada com facilidade, no curso favorável,
quando lhe agrada, nada na corrente contrária, quando lhe agrada.
Nem o frígido gelo, nem o vivo calor ardente a impedem                                        105
de fruir mais livremente tanto do tempo, como da água.
Na verdade, a corrente invernosa aquece com aquela mesma água
que, perene, mana da fonte durante o Verão.
Nem, todavia, entretanto, o vulgar cuidado oprime a jovem
com nobres laços, mas um elevado amor.                                                                           110
Ah! Quantas vezes queres esgueirar-te do palácio
e ouvir os teus gemidos rebentando na vaga?
Ah! Quantas vezes queres misturar as águas com as tuas lágrimas,
para que o teu amante, surpreendido, as conheça?
Mas, insensata, por quem choras? Arde ele com melhores chamas,                                115
e considera sua aquela para quem agradar é suficiente
e que lhe corresponde sempre com amores iguais.
Ah! Não queiras, ninfa, ofender a grande Deusa!
Nem decidas erguer para ti tantos diques,
que corram noite e dia, como se fosses um aqueduto;                                                  120
de modo que a própria Deusa, irada, procure quebrar-te com valor,
e novamente a aridez disforme se apodere de ti,
tal como o Oceano Africano, junto às colunas de Hércules,
abandona no litoral o cauto peixe.
Este, em vão, busca o mar salgado e colhe,                                                  125
com as narinas abertas, as brisas que se elevam nos ares,
soluça com frequência e salta repetidas vezes, sacudindo-se na areia,
e a cauda bate no solo, morrendo.
Este castigo espera-te, a não ser que, infeliz!, cesses de alimentar
esperanças vãs; ah!, tu desconheces para onde te diriges insensatamente!         130
Porque não te entregas e consagras antes à rainha
e derramas castas pequenas lágrimas com a tua prece,
para que as [tuas] águas borbulhem em toda a cidade para toda a eternidade,
e os poços não estejam sem uso, nem sem qualquer função?
E para que esta água corra, útil aos sãos, útil aos doentes                                   135
e aos rapazes e às tuas donzelas.
Outrora, via, por acaso, aqui, um rapaz e admirava-me
que a morte prematura pudesse privar as mães dos filhos.
Agora vês a cidade toda deleitar-se com jogos infantis
e as casas aumentarem com uma nova prole.                                                                140
Sem dúvida que o uso agradável da doce água e a brisa
levam as doenças, que a árida sede antes provocara.
Por este motivo, dizem que os nossos próprios Reis, se é lícito acreditar,
bebiam frequentemente a água retirada dos poços.
Algum deles, comovido, no Verão, com as lágrimas do povo sedento,                                   145
começou a querer conduzir esta água.
As fundações de uma obra antiga e os restos de uma antiga
construção forçam-nos a acreditar em tal,
bem como o pórtico, sustentado ainda agora por altas colunas
e os vários canos de chumbo em inúmeros locais.                                                           150
Mas, quem quer que tenha sido, quer o tenha impedido a morte cruel,
ou as tristes guerras de tempos insanos,
ou qualquer outro acontecimento, é certo que, apesar de prometer coisas notáveis,
não pôde acabar o que começou.
Mas, felizmente, poderosa Lusitânia, deu-te o destino                                        155
um Rei descendente desses grandes Reis,
capaz de vencer as gentes vitoriosas da Líbia,
e os Etíopes trigueiros pelo sol,
venerado no palácio real da Pérsia,
diante do qual a Índia treme, bem como a rica Arábia,                                            160
capaz de governar com as suas leis o mundo Ocidental
e de, pelas armas, forçar o Oriente a suportar o seu jugo.
Que sabe, nesta boa fortuna (virtude suprema dos Reis),
que nasceu, não para si, mas para a pátria,
que não se ocupa de nada mais do que do bem público,                                         165
de tal modo que o coloca à frente do seu.
Este, tendo construído quatrocentos arcos, ou mais,
equilibrando os blocos com uma arte exímia,
conduziu esta água, a qual, outrora Argêntea, nobilitou
muitas águas que correm para aqui.                                                                                      170
Acreditarás que Hércules terá realizado um tal trabalho,
com um duro esforço, abrindo montanhas:
com efeito, diz-se que ele, ali, onde o ameno Peneu é levado
nas suas águas pelo verdejante vale de Tempe,
onde outrora havia um pântano ocioso com águas profundas e estagnadas,                       175
diante das quais o seu curso crescia tanto,
cortou montanhas, afastou o Ossa do Olimpo
e deu à corrente um curso e um acesso ao mar.
Pai Jano [3], quem poderia louvar-te com palavras?
Com que canto não o mereces tu, digno de Deus?                                                          180
Aflige-me que me faltem as forças do talento para te cantar;
qualquer que ele seja, servir-te-á todo.
Tu és o princípio, tu és a última meta do meu canto.
E, mesmo a morrer, cantar-te-ei com uma voz fraca.
E embora seja insolente esperar algo para mim,
que eu, Sílvio, viva com os teus feitos.
  
[1] Tomando a parte pelo todo para designar o Egipto.
[2] Trata-se da ninfa, mas também do rio Xarrama, afluente do Sado, que nasce perto de Évora.
[3] Apesar de o vocativo apontar para Jano, a versão francesa (Jean) faz mais sentido, não só porque o poema é dirigido a D. João III, mas porque todo o final parece ser dirigido ao rei.